Следовательно, крайне маловероятно, что обобщение, обнаруживаемое в трагедиях, может способствовать распространению стереотипов, которые стигматизируют группы по этническому, расовому, гендерному признаку, или по признаку (не)дееспособности, хотя в некоем конкретном сочинении такое, конечно, может произойти. Тем не менее акцент на универсальной человеческой уязвимости помогает большинству трагедий избежать этой ошибки и способствует искоренению этой ошибки в обществе.
(обратно)Шопенгауэр считает, что трагедия, показывая нам ужасы существования, порождает метафизическое смирение воли к жизни; удивительно похожую позицию занимает Бернард Уильямс (Williams 2006). Мою критику см. в: Nussbaum 2009a.
(обратно)Я много писала об этих затруднениях в: Nussbaum 1986, chs 2–3; Nussbaum 1989 и Nussbaum 1990, особенно в эссе «Flawed Crystals». Подробный анализ трагических дилемм «Агамемнона» и «Семерых против Фив» Эсхила и «Антигоны» Софокла со многими ссылками как на научные исследования по этим работам, так и на современную философскую литературу по моральным дилеммам см. в: Nussbaum 1986. Из современной философской литературы наиболее полезными я нахожу работы: Marcus 1980; Williams 1993a; Searle 1980; Stocker 1990; Walzer 1973.
(обратно)Махабхарата (около III в. до н. э.). На русский язык отрывок приводится по изданию Махабхарата. М.: Ладомир, 2009. С. 49–51 (Книга 6, гл. 23). М. Нуссбаум использует перевод Чакраварти В. Нарасимхана (Narasimhan, New York: Columbia University Press, 1965), который переводит только некоторые отрывки, но полностью воссоздает избранные пассажи (в то время как многие сокращенные переводы также являются переработками). Ван Бейтенен не успел закончить свой перевод, а его неотредактированная версия не продвинулась так далеко, как выбранный пассаж.
(обратно)В этом отрывке, который с тех пор стал известен как «Бхагавадгита», Кришна советует Арджуне «лишь на действие [быть направленным], от плода же его [отвращаться]». Иначе говоря, наши действия не должны определяться результатами: «Люди достигают высшего блага, выполняя работу без привязанности к ее результатам».
(обратно)В этой связи ограниченные возможности анализа затрат и выгод обсуждаются в: Nussbaum 2000a.
(обратно)Мы могли бы сказать, что главным в выплате компенсаций является жест выразительности. Очевидно, что тот факт, что бабушка моего мужа регулярно получала деньги от правительства Германии, никак не помог ей вернуть членов семьи, погибших во время Холокоста. Хотя нельзя сказать, что финансовая поддержка была незначительной, ее первостепенное значение состояло в признании совершения неправомерных действий и в решимости поступать иначе в будущем.
(обратно)Мою интерпретацию с опорой на большое количество нюансов текста и с полным обсуждением научной литературы см. в: Nussbaum 1986, ch. 3.
(обратно)Перевод по: Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике. Кн. 3. М.: Издательство социально-экономической литературы, 1958. С. 380. – Прим. пер.
(обратно)См.: Nussbaum 2008b, ch. 4.
(обратно)Греки категорически выступали против приема пищи на публике. Термин «киники» (от греч. слова κύων – собака) был дан философам этой школы, потому что они трапезничали прямо на рынке – действие, которое характерно скорее для собак. Подвергая цензуре философа-киника Диогена, античный биограф пишет, что «все дела совершал он при всех: и дела Деметры, и дела Афродиты»; другими словами, практиковал прием пищи и секс на публике. В рассказах о киниках никогда не упоминаются мочеиспускание или дефекация на публике – вероятно, потому что это не считалось чем-то неприемлемым в культуре, где не было домашнего водопровода.
(обратно)Мой анализ «Пира» Платона см. в: Nussbaum 1986, ch. 6.
(обратно)Мое более подробное изложение Аристофана см. в: Nussbaum 2005.
(обратно)Мне довелось играть на одной сцене профессионального репертуарного театра Мичигана с покойным Бертом Ларом в постановке «Птиц» Аристофана. Лар, обеспокоенный потерей своих телевизионных коммерческих контрактов с картофельными чипсами Lay’s, переработал сценарий.
(обратно)Роман сравнивали с «тайной канализационной системой порока», и многое говорилось о его якобы отвратительном характере. См.: Nussbaum 2004a, ch. 3.
(обратно)Русский перевод отличается от перевода М. Нуссбаум: «I sigh, I yawn, I stretch, I fart, I wonder, I write, I pluck out hairs, I construct Arguments» (я вздыхаю, зеваю, потягиваюсь, порчу воздух, удивляюсь, пишу, выдергиваю волосы, продумываю аргументы). В русском переводе: «Вздыхать, считать, рыгать, чесаться, волосы / Выдергивать, скучать, трещать, позевывать». – Прим. пер.
(обратно)Перевод «Лисистраты» на русский язык приводится по изданию: Аристофан. Избранные комедии. М.: Художественная литература, 1974. М. Нуссбаум использует свой перевод.
(обратно)Эта пьеса была поставлена спустя два года после окончания Сицилийской экспедиции.
(обратно)Это хорошо показал Фуко (Foucault 1984).
(обратно)См. комментарий Джеффри Хендерсона на строфу 1289 (Henderson 1987).
(обратно)«Лисистрата», строфа 1321. Афина упоминается в глоссе к одному из манускриптов и является логическим способом интерпретации перифразы tan pammachon sian.
(обратно)Бабар – слоненок, главный персонаж книги (а впоследствии серии мультфильмов) Жана де Брюноффа. – Прим. пер.
(обратно)Я благодарна Биллу Уотсону за возможность ознакомиться с его неопубликованной статьей.
(обратно)Dauber 1999; Dauber 2003. См. также ее главную книгу на эту тему: «The Sympathetic State: Disaster Relief and the Origins of the American Welfare State» (Dauber 2013).
(обратно)См.: Dauber 2013, p. 90 ff.
(обратно)См.: Clark 1997.
(обратно)См.: Dauber 2013, ch. 4.
(обратно)Dauber 2013, p. 90. (Фотографы «тщательно подвергали себя самоцензуре» и фокусировались на темах, которые изображали невинную виктимизацию со стороны более крупных сил и на потенциале прогрессивной социальной политики для оказания помощи обществу.)
(обратно)См.: Dauber 2013, p. 91.
(обратно)Все цитаты взяты из: Dauber 2003, ch. 4, если не указано иное. Аналогичная тема рассматривается в: Dauber 2013, ch. 4.
(обратно)За это замечание я благодарна неопубликованной работе Моран Саде, посвященной этому вопросу.
(обратно)Моя интерпретация была вдохновлена двумя замечательными философскими эссе: Danto 1987 и Griswold 1986.
(обратно)На церемонии открытия Роберт Уинтроп в своей речи говорит как о единстве многообразия, так и об отсутствии «тщеславных слов». Цитата указана в: Griswold 1986, p. 716 n9.
(обратно)См.: Danto 1987, p. 114.
(обратно)U. S. News and World Report, November 21, 1983, p. 68, цит. в: Griswold 1986, p. 718.
(обратно)См.: Griswold 1986, p. 705.
(обратно)См.: Danto 1987.
(обратно)Здесь я согласна с Грисвольдом (Griswold 1986, p. 711).
(обратно)Грисвольд предполагает, что вопрошание в корне отстраненное и неэмоциональное. Не думаю, что такое предположение верно.
(обратно)Danto 1987, p. 117. Его статья заканчивается, как и следовало ожидать, именами двух неизвестных ему людей, которые привлекли его внимание.
(обратно)Как отмечает Грисвольд, обычно такой список имен помещают на мемориале в родном городе солдат, а не в сердце столицы (Griswold 1986).
(обратно)Я благодарна Рэйчел Нуссбаум Вихерт за эту информацию.
(обратно)Здесь и далее перевод «Сына Америки» приводится по изданию: Райт Р. Сын Америки. Повести. Рассказы. М.: Прогресс, 1981.
(обратно)Перевод с бенгальского на английский язык см. в: Tagore 1990.
(обратно)Обсуждение этой истории и ее отношения к греческой трагедии см. в: Nussbaum 2009a.
(обратно)Пер. на русский язык по изданию: Уитман У. Избранные стихотворения и проза. М.: ОГИЗ, 1944. Раздел 12, строфы 89–90. Еще одно замечательное нью-йоркское стихотворение – «Шествие на Бродвее», в котором изображается парад, посвященный заключению договора между Соединенными Штатами и Японией, и поскольку поэт воображает, что смешивается с толпой, чтобы понаблюдать за приезжими японцами, Нью-Йорк становится символом всей нации: «Прекрасное лицо Манхеттена! / Товарищи американцы! / К нам, наконец, пришел восток».
(обратно)Перевод на русский язык: Поэзия США. М.: Художественная литература, 1982. С. 353.
(обратно)См.: Ларсон 2018. «Дьявол в Белом городе» – популярный триллер, снабженный впечатляющим количеством архитектурной истории, которая используется для создания еще большего эффекта присутствия.
(обратно)Дэйли создал государственно-частное партнерство для финансирования парка, привлекая благотворителей возможностью потенциального участия Гэри.
(обратно)На самом деле на двух индуистках: его первый брак с Риной Дутта закончился в 2002 году, и он женился на Киран Рао; Рао была помощником режиссера в фильме «Лагаан».