Ecastor! — «Клянусь Кастором!», что-то вроде «Проклятье!». Самое сильное выражение эмоций, приличествующее женщинам.

Edepol! — «Клянусь Поллуксом!», что-то вроде «Черт побери!». Самое сильное выражение эмоций, позволенное мужчинам в присутствии женщин правилами хорошего тона.

Gerrae! — полная чушь, ерунда.

Hostis — враг римского государства. Объявленный как hostis гражданин лишался имущества и гражданства, а возможно, также и жизни.

Imperium maius — неограниченный империй, такого высокого уровня, что его обладатель был выше всех по положению, кроме диктатора, будь это в Риме или в провинции. До описываемых событий это было относительно редкое явление, но в последнее десятилетие Республики сенат награждал такими полномочиями немало людей.

Irrumator — смертельное оскорбление. Мужчина, у которого сосут пенис.

Lectus medius. — Римские обеденные ложа в триклинии (столовой) располагались буквой «U». Их могло быть от трех до пятнадцати. Ложе хозяина, lectus medius, образовывало низ буквы «U».

Lex Voconia de mulierum hereditatibus — проведенный в 169 г. до н. э. закон, ограничивающий права женщин в делах наследования по завещанию. Однако сенат мог отменить его своим декретом.

Locus consularis — место на ложе хозяина с правой стороны от него, самое престижное.

Mentula — грубое латинское ругательство, обозначающее пенис.

Mentulam сасо — очень грубое латинское ругательство.

Meum mel — ласковое выражение, «душа моя».

Mos maiorum — букв, обычаи предков. Фактически неписаная конституция Рима, то есть свод общепринятых норм поведения, жизненных правил, обычаев и традиций, определяющий порядок вещей.

Pilum — пика римского пехотинца, модифицированная Гаем Марием. Очень маленькое зазубренное железное острие насаживалось на прочное древко. Однако в месте соединения железа и дерева была слабина, и острие, воткнувшись в тело или в щит неприятеля, отламывалось и становилось бесполезным для врага. После сражения сломанные копья собирали с поля боя. Их легко было починить.

Praefectus fabrum — «наблюдающий за обеспечением». Один из наиболее значительных постов в римской армии, который занимало гражданское лицо, обычно банкир, выдвинутое на этот пост военачальником. Praefectus fabrum отвечал за снаряжение и обеспечение армии, от кольев для палаток до мулов, кольчуг, еды и одежды.

Quin taces — заткнись.

Rex sacrorum. — Во времена царей римский царь считался одновременно и верховным жрецом, Rex sacrorum, что означает «царь жертвоприношений». После установления Республики новые правители Рима, сенаторы, создали пост великого понтифика, жреца более высокого ранга, чем Rex sacrorum, — типично римский способ обходить препятствия, не вызывая бури негодования.

Saltatrix tonsaбукв., бритая танцовщица. Фактически мужчина, одетый женщиной и продающий свои сексуальные услуги в публичном месте. Согласно закону lex Scantinia, это выражение считалось самым сильным оскорблением.

Senatus consultum — декрет сената.

Sui iuris — управляющий собственным имуществом и судьбой. Так говорили о женщине, которая сама контролировала свои деньги и имущество.

Verpa — грубое ругательство, обозначающее мужской половой орган в эрегированном состоянии; имеет гомосексуальный оттенок.

1

Это утверждение (как и основанные на нем рассуждения К. Маккалоу об особенностях внешности Клеопатры VII) противоречит другим источникам, согласно которым матерью Клеопатры была родная сестра Птолемея XII Авлета, Клеопатра V Трифена. (Примеч. ред.)

(обратно)

2

«Федр» — диалог Платона о любви; «Федон» — диалог Платона о бессмертии души. Оба произведения названы именами учеников Сократа.

(обратно)

3

«Береги спину, помни, что ты смертен!»

(обратно)

4

Во избежание путаницы мы не будем в дальнейшем называть Гая Октавия Цезарем. Традиционно он изначально известен в истории как Октавиан, что и намерен использовать автор. Латинский суффикс «-иан» в имени, шедшем последним, обозначал семью, к которой усыновленный принадлежал ранее. Таким образом, строго говоря, Гай Октавий стал Гаем Юлием Цезарем Октавианом, но он предпочитал называться короче и лишь на первых порах добавлял к своему новому имени «сын».

(обратно)

5

Гомер. Илиада. Песнь шестая. Перевод Н. И. Гнедича.

(обратно)

6

Гомер. Илиада. Песнь восьмая. Перевод Н. И. Гнедича.

(обратно)


ЭТО ФРАГМЕНТ КНИГИ, ЧТО РАЗРЕШИЛ ОПУБЛИКОВАТЬ АВТОР